Our "Common Man" blog series is committed to bringing you the most easy-to-digest information on translation industry topics and technologies. This week, we're going to examine some of the basic building blocks of successful translations: linguistic assets.
what are linguistic assets?
Linguistic assets, in the context of translation, are resources such as glossaries, a style guide, and translation memory, among others. Let's break each down each asset to get a better idea of how they work independently and together.
Glossaries: A glossary is a list of vocabulary terms and definitions that are used in or are relevant to your company's collateral. In books, a glossary is normally alphabetized and placed at the very end of the work. In translation, a glossary may be a comprehensive master list that usually grows larger with each passing translation.
Style Guide: A style guide is a set of rules that dictate how a company's documents should be written and styled. Using a style guide helps ensure that all collateral produced by a company is consistent, regardless of author.
Translation Memory: Translation memory is a centralized list or database of all words, phrases, and/or sentences that have been used in a company's previous translation projects. Translation memory, usually abbreviated TM, is helpful in reducing the amount of work that translators have to do because another translator has already done it.
why do I need linguistic assets?
So now that you have a better idea about exactly what linguistic assets are, ask yourself - what's that got to do with me and my business?
Each linguistic asset, either separately or in conjunction with other assets, is used to increase the accuracy and cohesiveness of each translation. When translators are given access to glossaries, a style guide, and translation memory, it's a powerful tool that can be harnessed to produce trustworthy and authentic deliverables.
Linguistic assets also help to strengthen brand voice by sticking to approved terminology, trademarked phrasing, and proprietary names.
If your company is actively engaged in or considering translating documents, collateral, websites, etc., linguistic assets go a long way in assuring an expertly localized final product.
the bottom line
It's a good idea to take stock of your existing linguistic assets and make sure that, if you are currently working with a language service provider (LSP), they are being properly capitalized upon. If your business doesn't currently own linguistic assets, see if your LSP offers an asset-building service.
To learn more about how Lionbridge can expertly incorporate your preexisting linguistic assets, or build you a new library, visit our website. We guarantee you detailed, on-brand translations every time.
Thanks for reading, and we hope to hear from you soon!