- Particular language: When translated, a product slogan in one language could have a different connotation in another language. Discrepancies occur in the translation process which is why it is crucial to internalize and localize content. For example, although Mandarin is the most widely spoken dialect in China, there are many other dialects to consider when adapting products and services.
- Language sensitivities: Due to varying sensitivities across and within countries and regions, language translations must be accurate and specific to individual cultures. In order to L1ONIZE products and services for sensitivities, translators must be native in the target language and fluent in the source language.
- Desired local “look-and feel”: Some countries and regions find certain colors and objects offensive. For this reason, it is imperative to work with a localization company to fully understand the implications of your marketing and brand design. In some cases, your packaging that works well for one culture may have the opposite reaction in another.
Put the L1ON in Lionbridge and build a foundation for translation that ensures brand consistency and collaboration across countries.