3 Considerations For The AIA & Foreign Filing Spike

In 2013, there were provisions made to the American Invention Act, which were set to be enacted on March 16th of that year. These changes ended up leaving corporate patent departments and outside counselors across the country scrambling to get their filings of provisional and non-provisional applications prior to the onset of these new rules. As a result, an epic spike was created in the workloads of patent practitioners and law firms, as firms struggled to get applications in before the March 16th due date.

Now, in the coming September, there will be a correlating aftershock spike.

The applicants who filed during that short span in March 2013 in record numbers are now going to be due for PCT National Phase entry on September 15th of this year. Since the March 16th, 2013 date, there has been a projected  20-times-the-average amount of applicants due for filing. This phase, however, is the stage that involves translation into the applicant’s indicated target languages, which is guaranteed to put a massive strain on someone else: the language service providers (LSP) contracted for these translations.

There are three major points that legal firms may want to consider in anticipation of the September deadline in an effort to ensure files are not delayed by surprise logistical issues regarding translation:

  1. This predicament has become a major concern of legal translation providers, of whom many of which are anticipating an overload in resources. With the international translator community’s capacity at maximum, the best-case scenario is a steep spike in translation costs. The worst case, of course, is the failure to fulfill contracts, which could end up being disastrous for patent applicants. Lionbridge onDemand has the largest network of professional translators available (over 22,000 worldwide), many of which with the proper legal education and legal experience necessary for the aforementioned tasks. This makes certain not only that we are able to complete any amount of work on time, but also that our rates will never unexpectedly change, regardless of demand on turnaround time.
  2. During crunch times such as these, streamlined workflow throughout the entire translation process becomes an absolute necessity. In a tight-deadline environment, talking with a sales person for each individual translation is an absolute non-option—and neither is waiting on quotes for days at a time. Lionbridge onDemand’s online portal solves these issues with artful simplicity. Once an account is set up, the portal allows you to upload documents by yourself. Each upload generates an instant quote; then simply select one of our three turnaround times, and checkout. From there an account manager assigns your project to an in-country translator of qualified education and legal expertise. These features turn the onDemand Portal into a truly invaluable tool in tight-deadline situations.
  3. Some law firms may make the decision to source their translation needs to outside law firms. If you choose to do so, be wary of a few facts. Outside law firms are efficient if you need legal opinion in a specific country. When tasked with translation, however, you will end up paying your law firm to find and manage a third party translation provider, and then pass those costs onto you.

Why pay a middle man to do something you could do yourself? Do what most legal departments are doing: move to manage all translation spend directly with a professional translation provider. Lionbridge has almost 20 years experience in the translation industry, and we’re trusted with the legal documentation of several Forbes 500 companies.

As the September deadline approaches, it becomes more and more imperative to make sure logistics are in order. Put yourself in the driver’s seat in terms of translation. With Lionbridge onDemand, capacity, rates, and turnaround times become transparent so you can focus on your task at hand.